Please use this identifier to cite or link to this item: http://lib.kart.edu.ua/handle/123456789/13202
Title: Практичні аспекти перекладу науково-технічних текстів
Other Titles: Practical aspects of the translation of scientific and technical texts
Authors: Харламова, Олена Миколаївна
Дзюба, Олена Анатоліївна
Kharlamova, E.
Dziuba, Е.
Keywords: переклад
практичний переклад
контекст
мовна одиниця
машинні способи перекладу
translation
practical translation
context
language unit
machine translation methods
Issue Date: 2018
Publisher: Донбаський державний педагогічний університет
Citation: Харламова О. Практичні аспекти перекладу науково-технічних текстів / О. Харламова, О. Дзюба // Теоретичні й прикладні проблеми сучасної філології. - 2018. - Вип. 7. - С. 114-120.
Series/Report no.: Філологічні науки;
Abstract: UA: У статті коротко охарактеризовано розв’язки проблеми перекладу науково-технічних текстів науковцями-перекладачами немовних спеціальностей. Визначено роль контексту мовної одиниці, як основного фактору, що впливає на достовірність отриманих перекладів Розглянуто складові, що визначають контексти та обґрунтовано необхідність пошуку нових способів перекладу. Визначено доцільність використання сучасних динамічних систем нейронного машинного перекладу.
EN: The article briefly outlines the solutions to the problem of translation of scientific and technical texts by scientific translators of non-linguistic specialties. The role of the context of the language unit as the main factor that influences the reliability of the received translations is determined. The components that determine the contexts and justify the need to find new ways of translation are considered. The expediency of using modern dynamic systems of neural machine translation is determined.
URI: http://lib.kart.edu.ua/handle/123456789/13202
ISSN: 2411-6548
Appears in Collections:2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Kharlamova.pdf469.66 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.